Archivo para noviembre, 2009

(Promesa y conquista): Entrevista de Claudia Apablaza

Posted in General, LITERATURA, POESÍA on noviembre 23, 2009 by EFP

¿Podrías referirte más a esta extraña propuesta poética; a este lenguaje o la idea tan hermética de este poemario en que planteas una “promesa y conquista” del lenguaje?

El lenguaje es un ejercicio de interpretación continua. Desde aquí me he esmerado en hacer un movimiento de descentralización de este ejercicio con los textos de Promesa y conquista…

continúa en: http://www.panfletocalidoscopio.com/2009/08Noviembre/Letras08.html

Anuncios

Mark Strand: 3 Poemas con traducciones

Posted in General, LITERATURA, POESÍA on noviembre 16, 2009 by EFP

1mark-strand

UNTITLED

As for the poem The Adorable One Slipped into your pocket,
which began, ” I think continually about us, the superhuman, how
we fly around saying. “Hi I’m So-and-So, and who are you?”
It has been years sinc you bothered to read it. But now
In this lavender light under the shade of the pines the time
seems right. The dust of a passion, the dark crumble of images
down the page are all that remain. And she was beautiful,
and the poem, you thought at the time, was equally so.
The lavender turns to ash . The clouds disappear. Where
is she now? And where is that boy who stood for hours
outside her house, learning too late that something is always
about to happen just at the moment it serves no purpose at all?.

SIN TÍTULO

En cuanto al poema La Adorable que llevas en el bolsillo,
que empezaba:” siempre pienso en nosotros,
los superhumanos, cómo
Pasamos aprisa diciendo: “Hola soy fulano de tal, y tú,
¿Quién eres?”,
Hace años que te tomaste la molestia de leerlo. Pero ahora,
bajo esta luz de espliego a la sombra de los pinos el
momento
Parece adecuado. La ceniza de una pasión, el
desfiguramiento de las imágenes
Página abajo es todo lo que queda. Y ella era hermosa,
Y el poema, eso pensabas entonces, también lo era.
El espliego se convierte en ceniza. Desaparecen las nubes.
¿Donde
Está ella ahora? ¿Dónde está aquel muchacho que
permanecía durante horas
junto a su casa, que supo demasiado tarde que siempre hay algo
A punto de ocurrir, justo cuando no sirve de nada?.

I WILL LOVE THE TWENTY-FIRST CENTURY

Dinner was getting cold. The guest, hoping for quick,
Impersonal, random encounters of the usual sort, were sprawled
In the bedrooms. The potatoes were hard, the beans soft, the
meat –
there was no meat. The winter sun had turned the elms and
houses yellow;
Deer were moving down the road like refugees; and in the
driveway, cats
Were warming themselves on the hood of a car . Then a man
Turned.
And said to me:” Although I love the past, the dark of it,
The weight of it teaching us nothing , the loss of it, the all
Of it asking for nothing, I will love the twenty-first century
more,
for in it I see someone in bathrobe and slippers, brown-eyed
and poor,
walking throught snow without leaving so much as footprint
behind”.

“Oh,” I said, putting my hot on, “Oh”.

ME VA A ENCANTAR EL SIGLO XXI

La cena se enfriaba. Los invitados, con la esperanza de los
Habituales
Encuentros, rápidos, fríos y caprichosos, estaban echados
En los dormitorios, las patatas estaban duras: las alubias,
Blandas; la carne…
No había carne, el sol de invierno había vuelto amarillos
Los olmos y las casas,
Los ciervos bajaban por la carretera como si fueran
Refugiados; en el camino, unos gatos
Se calentaban sobre el motor de un atomóvil. Luego un
Hombre se dio la vuelta
Y me dijo:” aunque amo el pasado, su oscuridad,
Su peso que nada nos enseña, su pérdida, su todo
Que no pide nada, me va a encantar aún más el siglo XXI,
Pues veo en él a alguien en albornoz y zapatillas, con ojos
Castaños y pobre,
Que camina sobre la nieve sin dejar tras de sí ni siquiera una huella”.
“ah”, dije mientras me ponía el sombrero, “ah”.

THE NIGHT THE PORCHE

To stare at nothing is to learn by heart
What all of us will be swept into, and barring oneself
To the wind is feeling the ungraspable somewhere close by.
Trees can sway or be still. Day or night can be what they wish.
What we desire, more than a season or weather; is the comfort
Of being strangers, at least to ourselves. This is the crux
Of the matter; which is why even now we seem to be waiting
For something whose appearance would be its vanishing-
The sound, say, of a few leaves falling, or just one leaf
Or less. There is no end to what we can learn. The book out there
Tells us as much, and was never written with us in mind.

LA NOCHE, EL PORCHE

Mirar fijamente sin ver nada es aprender de memoria
Aquello a lo que se nos arrastrará a todos; protegerse
Del viento es sentir que lo inasible se halla en algún lugar
Cercano.
Los árboles pueden mecerse o estar quietos. El día o la
Noche pueden ser lo que quieran.
Lo que deseamos, más que una estación o el tiempo, es la
Comodidad
De ser desconocidos, al menos para nosotros mismos. Ésta
Es la dificultad
Del asunto, que es por lo que ahora mismo parece que
Estuviéramos esperando
Algo cuya aparición sería en realidad su desaparición …
El sonido, pongamos, de unas hojas que caen o sólo el de
Una hoja
O menos. No tiene límite lo que podemos aprender. El
Libro de ahí afuera
Nos dice eso y no se escribió pensando en nosotros.

Mark Strand, Tormentas de uno mismo, Edición y Traducción de Dámaso López García,
Editorial Visor, Madrid, 2009.

Claude Lévi-Strauss (1908-2009)

Posted in ANTROPOLOGÍA, FILOSOFÍA, General, MODERNIDAD on noviembre 5, 2009 by EFP

levi-strauss

“La lengua es una razón humana que tiene sus razones y que el hombre no conoce”.

                                                                                            Lévi-Strauss.

Biografía:

Claude Lévi-Strauss nació en Bruselas el 28 de noviembre de 1908, hijo de padres judíos franceses de origen alsaciano. Realizó sus estudios en París, en los liceos Janson de Sailly y Condorcet. Estudió Derecho y Filosofía en la Sorbona. No continuó sus estudios de Derecho, solo los de Filosofía en 1931. Después de trabajar unos pocos años de docencia en enseñanza secundaria, aceptó una oferta de última hora para ser parte de la misión cultural francesa en Brasil, país al que serviría como profesor visitante en la Universidad de São Paulo.

Vivió en Brasil desde 1935 a 1939, y allí llevó a cabo su primer trabajo de campo etnográfico, dirigiendo exploraciones periódicas en el Mato Grosso y la selva tropical amazónica. Ésta fue la experiencia que cimentó su identidad como profesional de la antropología.

Volvió a Francia en la víspera de la Segunda Guerra Mundial y fue movilizado de 1939 a 1940 al estallar ésta. Después del armisticio se trasladó a Estados Unidos, donde impartió clases en la New School for Social Research de Nueva York. En esta ciudad conoció y trató al lingüista Roman Jakobson, cuya obra fue fundamental para la evolución de sus ideas.

Llamado a Francia en 1944 por el Ministro de Asuntos Exteriores, regresó a Estados Unidos en 1945. Tras un breve paso por la embajada francesa en Washington como agregado cultural (1946–1947), regresó a París para doctorarse en la Sorbona tras presentar tesina y tesis (1948): La vida familiar y social de los indios Nambikwara y Las estructuras elementales de parentesco.

La primera obra fue publicada al siguiente año, e instantáneamente reconocida como una de las más importantes de la antropología, con una crítica favorable de Simone de Beauvoir, que la vio como un importante estudio de la posición de la mujer en las culturas no occidentales.

Su obra con título análogo a la famosa Las formas elementales de la vida religiosa, de Émile Durkheim, Las estructuras elementales de parentesco, reexaminó cómo las personas organizaban sus familias en un trabajo muy técnico y complejo. Mientras los antropólogos británicos como Alfred Reginald Radcliffe-Brown sostenían que los parentescos estaban basados en la ascendencia de un ancestro común, Lévi-Strauss pensaba que estos parentescos tenían más que ver con la «alianza» entre dos familias, cuando la mujer de un grupo se casaba con el hombre de otro. A diferencia de Radcliff-Brown, quien consideraba a la familia nuclear como la unidad del sistema de parentesco, Lévi-Strauss pensaba que no era la familia nuclear la unidad, sino la relación entre dos familias, es decir, la alianza que se produce entre dos familias cuando un hombre entrega a su hermana a cambio de otra mujer.

Entre 1940 y principios de 1950, Lévi-Strauss continuó publicando y cosechó éxitos considerables. Con su regreso a Francia, se implicó en la administración del CNRS y el Museo del Hombre, antes de llegar a ocupar un puesto en la École Pratique des Hautes Études.

continúa en:

http://es.wikipedia.org/wiki/Claude_L%C3%A9vi-Strauss

“Pocas serán las instancias culturales y académicas de todo el mundo que no estén celebrando de algún modo estos días el centésimo cumpleaños de Claude Lévi-Strauss, sin duda uno de los autores más influyentes del siglo XX. Todas las ciencias sociales, la crítica literaria, el psicoanálisis, la lingüística, la historia, la filosofía…, llevan medio siglo dialogando con él, incluso contra él, sin que ninguna haya podido sortear su ascendente. Sería vano intentar añadir desde estas páginas algo a lo ya dicho por tantos y en tantos sitios. Cientos de libros, artículos, monográficos, exposiciones, programas y ciclos especiales, en decenas de idiomas, lo están haciendo o lo harán mejor que lo que se intentaría aquí. Un rasgo merece, no obstante, ser destacado: el autor de Tristes trópicos y El pensamiento salvaje no es propiamente un pensador o un intelectual, aunque haya sido reconocido como tal. Claude Lévi-Strauss es, sobre todo, un antropólogo”

continúa en:

Manuel Delgado, “Lévi-Strauss en el lugar de la antropología”, en El País, Madrid, 8 de enero de 2009. p. 45.

y además:

Pierre Bourdieu sobre Lévi-Strauss:

Entrevista con Claude Lévi-Strauss en ARTE France (1972)

¿Qué es noticia? Según David Randall

Posted in General, PERIODISMO on noviembre 2, 2009 by EFP

 RandallEPU_cubierta

¿ QUÉ ES NOTICIA ?

“Hay casi tantas definiciones de lo que constituye una noticia como historias. La definición  más manida fue acuñada en 1882 por John B. Bogart, editor de local del New York Sun: que un Perro muerde a a un hombre no es noticia, pero sí lo es que un hombre muerda a un perro. Esto nos recuerda que es noticia lo inusual, pero las noticias son algo más que eso.  También tiene valor informativo algo fresco, algo que la gente no haya oído antes y, factor crucial, que sea de interés para los lectores. Esto no sólo se refiere a temas que afecten al público o tengan algún impacto en la vida pública, sino a los que sean de interés para el público. La noticia del divorcio de dos actores muy conocidos no tiene el interés para el público, pero sí despierta el interés del público. La mejor ilustración sigue siendo la vieja viñeta del New Yorker de dos hombres en un tren . Uno lleva un periódico con el encabezamiento “Un montón de cosas importantes que debe saber”; el titular del otro periódico dice “Rumores, cotilleos y manifestaciones absurdas”. La gracia está en que el que lleva el diario con  “Un montón de cosas importantes” es incapaz de quitarle la vista de encima al de los “Rumores, cotilleos y manifestaciones absurdas”.

en El Periodista Universal, de David Randall  ( Siglo XXI, 1999)